烫发产品包装翻译“处女发质”引争议 施华蔻道歉:已启动说明更新

2025年09月12日 16:52 次阅读 稿源:快科技 条评论

近日,国际美妆品牌施华蔻因在产品标签中将“Virgin Hair”翻译为“处女发质”引发网友质疑。据了解,有网友反映施华蔻烫发产品包装盒上的发质说明对于“Virgin Hair”的翻译欠妥,“Virgin”也有“原生的”意思,而施华蔻翻译成“处女”,这是对女性的不尊重。

因此,施华蔻陷入了侮辱女生的争议中。

对此,9月11日3:07分,施华蔻发布了《关于施华蔻专业俏翎烫发套装产品包装翻译表述的声明 》。

施华蔻称,近期收到有消费者对施华蔻专业俏翎烫发套装产品包装上个别英文术语的中文翻译表述提出反馈,对此高度重视,并第一时间展开全面核查。

此次情况是由于翻译未能准确传达原意,为此,向所有受到影响的消费者致以诚的歉意。

施华蔻表示,为妥善解决该问题,已立即启动包装说明的更新工作。

在后续版本中,将采用更加准确、友好的表达,以确保沟通的准确性。

同时,将进一步完善内部审核流程,从源头强化产品信息管理,避免类似问题再次发生。

值得一提的是,公开资料显示,在2020年度上海市化妆品监督抽检中,有6批次施华蔻染发产品被检出成分与批件所示原料成分不一致。

据媒体统计,2018年至2021年间,施华蔻关联公司汉高股份有限公司共有5条行政处罚记录,罚款总金额约205万元,其中大部分问题指向产品标签标识不合格。

对文章打分

烫发产品包装翻译“处女发质”引争议 施华蔻道歉:已启动说明更新

1 (50%)
已有 条意见

    最新资讯

    加载中...

    编辑精选

    加载中...

    热门评论

      Top 10

      招聘

      created by ceallan